Расширение онлайн-бизнеса на новые страны включает в себя не только разработку логистики поставок в другой регион, но и адаптацию магазинов под местные продажи. Часто это включает в себя и разработку версии веб-сайта на другом языке
При запуске версии сайта на английском или испанском языке важно учитывать региональные особенности, поскольку на обоих языках говорят в разных странах и культурах. Упуская этот момент, вы приходите к ситуации,, это может привести к недопониманию, снижению вовлеченности пользователей и даже к обидам. Язык — это не только грамматика или лексика, он отражает культурные нормы, социальные ожидания и местные привычки. Без учета региональных особенностей можно ожидать снижения вовлеченности пользователей к сайту, недопонимание или даже обиды. Именно поэтому стоит обращаться в бюро переводов https://lingvogroup.ua/ru/ для грамотной локализации сайта.
Как обстоят дела с английским
В английском языке различия между британским, американским, канадским и австралийским английским включают орфографию («colour» и «color»), словарный запас («boot» против «trunk») и употребление ( «holiday» против «vacation»). Хотя пользователи обычно могут понять эти различия, адаптация языка вашего сайта к целевому региону повышает профессионализм и доверие пользователей.
- Британская аудитория может ожидать цены в фунтах стерлингов, метрические единицы и специфическую британскую терминологию;
- американская аудитория ожидает доллары, имперские единицы и американские форматы дат.
Эти различия, хотя и малозаметные, формируют восприятие пользователей и доверие к вашему бренду.
Особенности локализации испанского
Испанский язык отличается еще большим разнообразием. Несмотря на общность основного языка, региональные выражения, идиомы и формальности сильно отличаются между Испанией, Мексикой, Аргентиной, Колумбией и другими испаноязычными странами. Слова, которые являются нейтральными в одной стране, могут быть неуместными или непонятными в другой. Например, слово «coger» в Испании означает «брать», но в некоторых странах Латинской Америки оно имеет вульгарный оттенок. Аналогичным образом различаются и формы обращения: в одних регионах используется «tú», в других — «vos» или «usted», в зависимости от уровня официальности или местных традиций. Запуская единую «испанскую версию» без адаптации, вы рискуете вызвать отторжение у пользователей или показаться небрежным.
Помимо языка, культурные предпочтения влияют на веб-дизайн, образность и тон. В одних странах ценится более официальный тон, в других предпочитают непринужденный и дружелюбный язык. Различаются и предпочтения в дизайне — например, цветовая гамма, использование изображений или призывы к действию. Маркетинговый подход, успешный в Калифорнии, может оказаться неэффективным в Чили или Испании.
Как поступить с локализацией сайта
Часто лучше создать версии сайта для конкретного региона (например, en-US, en-GB, es-ES, es-MX) не только для обеспечения лингвистической точности, но и для SEO-актуальности и соответствия культурным особенностям. Даже если ваш продукт одинаков во всем мире, адаптация языка, визуальных эффектов и ссылок обеспечивает более эффективное взаимодействие и уменьшает количество недоразумений.